Specialized translation

It could be technical, medical, legal, etc

Specialized translation involves the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to specialized (technical, medical, etc) subject areas or texts which deal with the practical application on a specific field of knowledge. Specialized translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions.

The importance of consistent terminology in technical translation, for example in patents, as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate. In his book Technical Translation Jody Byrne argues that technical translation is closely related to technical communication and that it can benefit from research in this and other areas such as usability and cognitive psychology.

In addition to making texts with specialized jargon accessible for a wider ranging audience, specialized translation also involves linguistic features of translating specialized texts from one language to another.

Translation as a whole is a balance of art and science influenced by both theory and practice. Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation.

Information extracted and adapted from: https://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation